當前位置:首頁 > 新聞 > 人物 > 正文

專家漫談|莎士比亞文學作品的語言特色

2023-10-09 21:01 作者:張妮   來源:英國華威大學人文與藝術學院   閱覽:

  威廉•莎士比亞 (William Shakespeare,1564-1616)是文藝復興時期英國最偉大的作家、人文主義最傑出的代表和近代歐洲文學的奠基者之一。現代英語由中古英語演變發展而來,莎士比亞作為使用早期現代英語的代表,在傳承中古英語、促進早期現代英語的形成和發展、豐富現代英語等方面做出了不可磨滅的貢獻。正如國際知名學者周海中先生在論文《莎士比亞文學作品的語言特色》中曾經指出的,「莎士比亞不僅是一位舉世聞名的文學大師,更是一位出類拔萃的語言大師;就個人而言,他對英語語言的影響和貢獻無人可比。」下面就簡要談談莎士比亞文學作品的語言特色問題。
  莎士比亞文學作品的語言特色還要從他生活的年代開始說起,當時中古英語正在逐漸向現代英語過度,所以他的作品也受到了許多不同的影響;在他的作品中可以看出詞彙和文法上不同的特徵,這些在一些單詞中就可以看出來。而那個時期現代英語也正在形成,對於這個現象莎士比亞本人也是十分樂意接受的,他最大的成就不僅僅是接受已經發生的變化,更多的則是他自己對這個時期的英語大膽的嘗試和創新,並且用自己的作品將這些詞彙廣泛的傳播,由此對現代這種英語的形成做出了無與倫比的重大作用。另外莎士比亞文學作品的語言特色還在於他的許多新詞語都十分的生動,而且非常簡潔、鮮明,讓英語的表現力更加突出,也讓作品變得更加有情趣有魅力。當時他使用過的一些詞語和句子之後也被許多作者運用過,而許多詞彙都是在反復使用中固定的。莎士比亞的文學作品不僅語言生動無比,而且也非常的豐富多彩,他是個創造的高手,也是一個十分善於修辭的人。
  莎士比亞的文學作品體現了對中古英語在詞彙和文法上部分特徵的繼承。在閱讀他的作品時,細心的讀者會發現eyen(=eyes)、shoon(=shoes)等表示複數的單詞寫法,這是因為雖然早期現代英語的絕大多數名詞是用-(e)s構成複數的,但中古時期用-n表示名詞複數的用法在早期現代英語中並沒有絕跡。古英語時期,thou表示單數第二人稱,ye表示複數第二人稱,thee是賓格。到了13世紀,thou、thy和thee只用於表示稱呼較熟悉的人或比說話人地位低下的人,表示單數第二人稱;而ye、your和you則用於複數第二人稱表示尊敬。到了16世紀,ye、your和you代替了thou、thy和thee,並失去了表示尊敬的含義,但讀者在其作品中仍然可以找到thou、thee等詞。在其作品中形容詞性物主代詞「its」往往被人稱代詞「it」取代,這也是中古英語的用法,如《亨利四世》中的「It hath it original from much grief.」。莎士比亞的文學作品對中古英語的繼承給研究中古英語的學者提供了豐富可靠的史料。
  莎士比亞生活的時代正是早期現代英語的形成時期,他對於這一時期出現的新特徵是最樂于接受的。莎士比亞最大的貢獻不在於他接受現成的變化,而在於他對這一時期英語詞彙的最大膽的創新,並且用他的作品將新創的詞最廣泛地傳播開來,最終對促進早期現代英語詞彙的形成和發展做出了無人可及的貢獻。現在使用的許多單詞都是由他首次使用之後而進入英語詞彙的,或是因為他的使用使原來的詞義或詞性發生了變化。他到底給英語造了多少個詞,有人說至少幾百個,有人說上萬個,但學術界公認大約1500個。國際知名莎士比亞專家布萊克先生在專著《莎士比亞語言》中曾經指出,雖然有一些詞的首創者並非是他,但他卻是最早在其作品中使用牠們的,如accommodation、apostrophe、assassination、dexterously、submerged等。此外,莎士比亞還創造出相當數量生動活潑、簡潔精闢、色彩鮮明的短語或習語,極大地豐富了英語的表現力,也使其作品更富有情趣、詩意和魅力。
  莎士比亞使用過的單詞和句子都被後來的作者有意無意地引用,許多單詞和句子在反復引用中固定了下來。有些作者在使用方式中再進行引申,使詞意或句意得到了擴大。莎士比亞文學作品的語言豐富多彩,他不但是個遣詞造句的高手,而且是個善用修辭的能手;作品中比喻、笑謔、擬人、雙關語等別開生面,許多佳句音韻美妙,或表現鮮明形象,或者表達深刻哲理,更有利於他的作品語言在日常生活中的廣泛傳播和被人接受。例如:「All the world's a stage.」(全世界是個舞臺),此句源於莎翁的《皆大歡喜》;又如:「A rose by any other name would smell as sweet.」(玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故),此句源於他的《羅密歐與朱麗葉》;再如:「To be or not to be, that is a question.」(生存還是死亡,這是個問題),此句源於他的《哈姆雷特》。這些名句巳成為現代英語寶庫中璀璨奪目的瑰寶。此外,莎士比亞文學作品中一個個鮮活的人物形象也豐富著現代英語文化。例如:Shylock是《威尼斯商人》中的猶太放高利貸者,其性格貪婪、殘忍,shylock成為這一類人的代名詞已家喻戶曉;而Cleopatra指絕代佳人也是現代英語中獨有的文化現象。
  在莎士比亞之前,英語只有一萬多的詞彙,但是在他之後,英語詞彙到了三萬多。在當時的社會,他不僅為作家們提供了更多、更豐富的詞彙來表達自己的意思,也為他的大批讀者帶來了心靈和精神的寄託。另外莎士比亞的影響還在於他的許多作品都採用了外來的詞彙,其中許多的詞彙到了現在都已經成為著名的成語或者典故,相比較來說開始的時候他更喜歡比較華麗的詞彙,到了後來他的能力越來越突出,而語言也變得更加成熟。直到現在,他的許多作品都被翻譯成了不同的版本流傳在世界上。莎士比亞通過偉大的藝術力量,從那些個性獨特的主人公的行動上以及矛盾中向人們展示了他們的性格,並且煥發出人文主義思想,再加上他大膽的藝術手段,莎士比亞的影響已經超越了國家以及種族的範圍。
  由於早期現代英語與當代英語有著明顯的不同,這使許多人在讀莎士比亞文學作品時感到困難。莎士比亞的作品之所以難讀懂,主要有三個原因:西方典故多,文法結構陌生,生僻詞多。可以說,他的作品,就是英語裡的「文言文」。對於非英語國家的學生來說,莎士比亞文學作品就更不易讀懂。但是如果對莎士比亞的語言特色有一定的瞭解,那麼在閱讀他的作品時就相對容易了。
  文/張妮(作者單位:英國華威大學人文與藝術學院)

最近关注

热点内容

更多