首頁 > 新聞 > 文化 >

重視文化背景知識 提高專名翻譯質量

2021-04-24 13:06    作者:高敏、吳芳   來源:澳門大學   VIEW:


  隨著我國對外開放不斷擴大,對外交流越來越多,專有名詞(如人名、地名、機構名等)頻繁出現。這為中外交流提供了便利,也為翻譯工作帶來了新的機遇和挑戰。專名看似簡短,其實包羅萬象,涉及多語種多國家多領域;其譯名工作並非容易,除了需要遵循「名從主人」和「約定俗成」這兩條基本原則外,還需要掌握豐富的文化背景知識,尤其是一些外國專名知識和常識。這樣翻譯起來才不容易出差錯,才能確保專名翻譯沿著正確航道前行。
 

  許多人都認為翻譯難,其實難就難在對外國的文化背景知識的瞭解比較欠缺,因為要做好翻譯工作,不僅僅涉及到語言問題單方面,在很大程度上,還與外國的文化背景知識存在著很大的關係,並且受到牠們的影響和制約。文化背景知識涉及歷史、地理特徵、傳統、社會風俗、宗教、藝術以及社會的各個方面。要做好翻譯工作,保證譯文的質量、使譯者忠實、準確地再現原作的思想內容和精神面貌,就必須要積累掌握外國的文化知識,瞭解背景知識,這是非常重要和必要的,因為翻譯不僅僅是語言間的轉換,更重要的是文化間的交流活動。
  由於翻譯是促進文化交流傳播的活動,專名翻譯在文化傳播中的角色尤為重要。但遺憾的是,一些譯者對專名的背景知識,尤其是文化背景知識缺乏瞭解,造成了嚴重誤譯;此事在譯界產生過負面的影響,給翻譯工作帶來不小的損傷。例如,把中國人名Chiang Kai-shek(蔣介石)譯為「常凱申」;又如,把巴西地名Amazon(亞馬孫)譯為「亞馬遜」,而亞馬遜是美國最大的電子商務公司;再如,把中國上海交通大學(Shanghai Jiaotong University)譯為「Shanghai Traffic/Communication University」。這些誤譯都與譯者缺乏文化背景知識有關;由此可見專名翻譯的質量有待進一步提高。
  中國著名學者周海中教授在1988年5月做了題為《中英互譯的難點所在》的學術講座。他在講座中指出:翻譯是一種跨語言的交際活動,語言反映文化的現實與內涵,因而文化背景知識的掌握對於翻譯工作有著重要的作用。他的這一學術觀點表明瞭掌握文化背景知識,對一個譯者來說是十分重要的;要完整、忠實地進行翻譯工作,我們就必須重視文化背景知識對翻譯的作用,尤其是對專名翻譯的影響。
  翻譯是一種文化的交流,譯者的職責不是機械地替換語言,而是有效地溝通文化。積累和掌握文化背景知識對譯者來說是十分重要和必要的,它能保證譯文質量、促使譯者忠實、準確地再現原作的思想內容和精神風貌等。可以說,翻譯與文化背景知識兩者之間的關係就像是樹根與樹葉的關係;文化背景知識是樹根,而翻譯則是樹葉,在文化背景知識樹根的滋養下,翻譯才會迸發出更為強大的活力。
  不同國家擁有不同文化背景,在翻譯過程中,瞭解原文背後的文化背景知識對翻譯工作具有重要的意義。美國著名翻譯理論家尤金•奈達博士曾經表示:瞭解翻譯背後的文化背景知識,要比翻譯兩個國家語言更加重要,某些詞語只有在特定的文化背景中才具有鮮明意義。通過他的陳述,我們不難發現,瞭解文化背景知識不僅可以使譯文的表述更為清晰,譯文傳達的意義也更為準確。
  文化背景知識就是有關材料所涉及的社會文化因素以及情景因素,這些因素和語言之間存在著緊密聯繫;而語言既是文化的組成部分,又是文化的反映形式。翻譯不僅是語言間的轉換,而且是文化間的交流活動。如果譯者缺乏文化背景知識並因此不能恰當處理好原文中的文化因素,譯文可能要面對一些困惑甚至激烈的文化衝擊。因此,在專名翻譯工作中既要重視對母語文化的傳播,也不可忽略對原語文化背景知識的掌握。
  事實上,專名翻譯中遇到的絕大多數文化背景問題都可以通過使用辭書和搜索引擎來解決。不過,文化背景知識積累是一個漫長的過程,絕不是通過讀幾本有關專名翻譯的辭書、或上網查詢就能解決的。這個過程需要我們靜下心來,認真學習沉澱各個學科領域的知識,同時要保持好奇心,對不懂或瞭解不多的專名要刨根問底,這樣才能不斷提昇翻譯能力,提高專名的翻譯質量。

  文/高敏、吳芳(作者單位:澳門大學人文學院)
  • 責編:
0

閱覽: