首頁 > 新聞 > 文化 >

中式英語是什麼?專家這樣講解,讓人大開眼界!

2021-05-24 10:15    作者:彭莉   來源:香港城市大學人文社會科學院   VIEW:


  最近,有幸聆聽了英國語言學家亨利•瓊斯博士關於英語變體(English Varieties)的學術講座;尤其是他對中式英語(Chinglish)的特點進行了精彩而詳盡的講解,讓人大開眼界、受益匪淺。
 

  瓊斯博士認為,中式英語是指帶有漢語語音、詞彙、文法以及表達習慣的英語,是一種具有中國特色的英語變體。在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習慣的,具有中國特徵的英語。這是中國人在學習英語過程中出現的,是必然的一種語言現象。他還認為,沒有必要將這種英語變體分為「中國英語」和「中國式英語」,因為這樣不利於語言問題的探究。
  他指出,當今世界除英國人用的英式英語和美國人用的美式英語外,還有澳大利亞人用的澳式英語、法國人用的法式英語、南非人用的南式英語、印度人用的印式英語、日本人用的日式英語等,這些區域性變體都各自具有語音、詞彙、文法和語用上的特點。中式英語也不例外,它在語言方面有其特點外,由於許多中國學習者和使用者對英語國家特定的歷史文化背景不是很瞭解,加上漢語民族的傳統文化也在潛移默化中對其英語的學習和使用產生干擾作用。正是這兩大原因導致了某些中式英語出現偏差或謬誤。
  對於中式英語的使用問題,人們目前有兩種不同的意見:一種是贊成使用中式英語,認為它是國際英語發展的必然結果,也是時代變化的真實寫照,應給以寬容和肯定;另一種是反對使用中式英語,認為它是一些人對英語使用不熟悉而造成不合乎英語習慣的一種表現,應受到指責和排斥。據網路媒體統計,贊成使用中式英語的網友有七成,而反對使用中式英語的網友只有三成。這兩種不同的意見正反映出人們對於中式英語使用的不同認識和態度。
  有「英語世界的金科玉律」之稱的《牛津英語詞典》目前已收錄近250個中式英語詞語,包括「Maotai(茅臺酒)」「ganbu(幹部)」、「feng shui(風水)」「kung fu(功夫)」等。前不久,該詞典的項目經理朱莉•克里曼女士表示,“「tuhao(土豪)」「dama(大媽)」和「hukou(戶口)」等詞語已經在《牛津英語詞典》編著者的關注範圍內。一些有影響力的中式英語,如「drink tea(喝茶)」「long time no see(好久不見)」等早已成為標準英語,並被收入權威的英語詞典。
  英國《泰晤士報》、美國《紐約時報》等主流媒體都對中式英語作過報道,並給以了正面的評價。牠們認為,中式英語的產生伴隨著中國的崛起,是中西文化相撞的火花,是中國文化話語權有所提高的表現。加拿大《多元文化週刊》有一篇文章甚至認為,帶著濃厚東方色彩的中式英語給國際英語注入了新的活力,也為外國人瞭解中國人的思維方式打開了一扇窗,並將更多的中國語言文化元素注入世界多元文化之中。
  瓊斯博士說道,美國「全球語言監測機構」(GLM)負責人保羅•佩亞克先生曾聲稱:「中式英語正在促使英語產生深刻的變革,大量的漢語詞語進入英語,成為英語新詞語最主要的來源,比率可達20%,超過任何其他來源。」另外,「教育服務考試中心」(ETS)總裁兼首席執行官沃爾特•麥克唐納先生也聲稱:「如果中式英語越來越多的出現在學術界和高等教育中,ETS將把中式英語融入託福考試中;託福考試將真實的反應高等教育中的變化和發展與語言的變化。」
  中式英語是一種客觀存在,那麼我們應該如何正確對待它呢? 瓊斯博士認為,中國著名學者周海中教授的觀點很值得參考。周教授在接受主流媒體採訪時曾表示:「物競天擇,適者生存」這一生存法則對中式英語同樣適用;不過中式英語的優勝劣汰,也需要給以正確的引導和科學的調節,這樣才有利於語言的健康發展和人們的溝通交流。他還表示:教師應該引導學生學習和使用現行的標準英語,有關部門應該協助規範中式英語的運用。
  瓊斯博士相信,作為英語國別變體的中式英語將會不斷完善,其國際影響力也會進一步增強。他的這次學術講座為我們打開了對英語變體進行研究的新思路,更為我們指明瞭對中式英語進行研究的新方向。

  文/彭莉(作者單位:香港城市大學人文社會科學院)
  • 責編:
0

閱覽: