當前位置:首頁 > 新聞 > 科技 > 正文

專家漫談:「元宇宙」是時候改名了

2022-12-09 11:08 作者:黃豔芳   來源:日本筑波大學   閱覽:

  最近在中文世界,「元宇宙」一詞非常火爆。據說,這一火爆的「元宇宙」譯自英文metaverse;該詞是一個合成詞,由前綴meta-(超出的、虛擬的)和universe(宇宙、世界)的後半部分組合而成。因此,將英文metaverse翻譯翻譯成中文「元宇宙」似乎不妥;所以筆者認為,是時候為「元宇宙」改名了!
  2021年10月,臉書(Facebook)創始人馬克•扎克伯格(Mark Zuckerberg)宣布將臉書更名為META;同時他宣布,META公司將致力於metaverse的研究和應用。所以2021年被稱為「metaverse元年」。 metaverse也就是現在中國說的「元宇宙」;由此該詞成了近期幾乎所有中文媒體的熱詞,各路專家也紛紛發布各種解讀和見解。
  例如清華大學新媒體研究中心迅速發布了以王儒西和向安玲二位主筆的《2020-2021年元宇宙研究報告》(簡稱《報告》)更將此推向高潮。騰訊媒體研究院還對《報告》的內容進行整理摘編,從「元宇宙」的源起、概念、虛擬與現實的關係、理論框架、未來展望等方面入手進行梳理與解讀,從而將該詞推向新的高潮。
  英文metaverse最早出現在美國科幻作家尼爾•斯蒂芬森(Neal Stephenson)1992年出版的小說《雪崩(Snow Crash)》中;這部小說描繪了一個平行於現實世界的虛擬數字世界。此書於2009年由郭澤翻譯,並由四川科技出版社出版引入中國;但是,該譯本對metaverse一詞的翻譯並非為「元宇宙」,而是「超元域」。
  根據中國出版的《辭海》(1979年縮印本)對「元」的解釋,可以表示為:第一(如元旦、元月等)、為首的(如元帥、狀元等)、大(如元良、元龜等)、基本的(如元素、元音等)等含義。現在突然出來一個「元宇宙」,也許跟語言學範疇的「元語言」(metalanguage)和心理學範疇的「元認知」(metacognition)有關。
  實際上,中國英文專家和詞典編纂者陸谷孫在其1999年主編的《英漢大詞典補編》就將英文單詞metaverse翻譯成中文「超宇宙」。他提供了一例及其中譯:…called 「cyberspace」 by Mr. Gibson and the 「metaverse」 by Mr. Stephenson.……吉布森先生將它叫做「計算機空間」,斯蒂芬森先生則將它稱為「超宇宙」。可以說,將英文metaverse的中文譯為「超宇宙」是較為準確的。
  術語的譯名一定要採用該學科通用的規範術語,如果對相關領域知識有一定瞭解,又肯多查資料,大多問題都可解決。要想避免譯名差錯,歸根結底還是要平時多積累,勤于查證,時刻提高警惕,絕不想當然。要確定一個術語尤其科技術語(如metaverse)的譯名,雖然不可能要花上很長的時間,但是可真不容易。
  正如中國近代譯壇先驅嚴復曾經所言:「一名之立,旬月踟躕」。當代教育家周儀榮曾經在《命名與翻譯》的學術講座上說過:「譯名是一項較為複雜的工作,這也許是當下我們從事翻譯正面臨的重大挑戰。」其實,不少外文術語的中文譯名需要多年的揣摩與嘗試。
  最後筆者認為,將英文單詞metaverse的中文譯成「超宇宙」或「虛擬世界」比較合適,即使採用郭澤的「超元域」都遠勝於「元宇宙」。因此,用嚴謹的方式翻譯術語的名稱是對詞語本身的尊重,也是對譯者聲譽的負責,更是對廣大讀者的負責。
  文/黃豔芳(作者為日本筑波大學博士後)

最近关注

热点内容

更多