首頁 > 百科 > 語言 >

簡繁轉換

2019-08-11    作者:中文头条   來源:中文百科   VIEW:

簡繁轉換,從簡體中文(簡體字)向繁體中文(繁體字)的轉換,又稱為簡繁體轉換、簡繁翻譯等。而相反方向的轉換則是繁簡轉換、繁簡體轉換、繁簡翻譯。不過,我們往往也可以將「簡繁轉換」理解為簡繁之間的轉換,這時簡繁轉換、簡繁體轉換、簡繁翻譯和繁簡轉換、繁簡體轉換、繁簡翻譯都表示同一種意思。

隨著中國加入世貿,以及大陸、臺灣和香港之間交流和互動的日益深入,很多國際性公司和機構都需要將重要的外文文字同時翻譯為簡體中文和繁體中文,而許多重要中文文件往往一經寫出,就要求同時發布簡體中文版和繁體中文版。這些轉換需求中最常見的是多語軟體、多語網站和一些面向多語用戶的重要國際性文檔。同時生成、發布簡體版和繁體文檔最直接也最常見的方法就是先編寫簡體中文版或繁體中文版,然後再透過簡繁轉換或繁簡轉換,生成與之相對應的繁體版或簡體版。

由於簡體字和繁體字在許多語言表達的細節上有差異(例如,簡體中文中的「伺服器」,在繁體中的專業寫法是「伺服器」,著名的RPG遊戲軟體Final Fantasy,在中國大陸一般譯為「最終幻想」,而在臺灣則一般被稱為「太空戰士」)。根據轉換專業程度上的差異,簡繁轉換又分成簡單的字對字轉換、經部分修正的簡繁轉換和高度專業的專業性簡繁轉換。

繁體字是在中國大陸頒布了簡化字總表後,用以特指被簡化字總表中的簡化字(共2235個)所取代的一部分傳統漢字,而簡化字型常被稱為簡體字。顧名思義,繁體字的筆畫比相對應的簡體字多。在正楷誕生後的歷史不同時期,漢字的結構形態變化很小,並被歷代官方以字書的形式加以確定,而民間則陸續出現不同程度的簡化寫法。簡化字總表其實是對歷代出現的簡化字的一個揀選和匯總。但由於漢字簡化工作受到行政上的一些干擾,倉促成稿,所以存在不少不合理的地方。另外,繁體字也有正體字的叫法。

困難

簡體字與繁體字互相轉換的最大困難在於:牠們並非一一對應。比如簡體的「鍾」字,繁體卻按不同的意思分為兩個字,一個是「鍾」,一個「鐘」。在字對字的翻譯中,不知道該轉換為哪一個,如果用電腦自動翻譯,很容易使譯文錯別字連篇。這樣的例子數不勝數,隨便翻開字典就可以看見一個簡體字對應幾個繁體字的情形。

字對字簡繁轉換

字對字簡繁轉換,就是簡單地將每個簡體字轉換為對應的繁體字。網路上可以找到大量的免費軟體、網站和轉換代碼,他們做的一般都是字對字的簡單轉換,或在字對字轉換基礎上加上很少的修訂。

效果/作用

只能用於非正式資料的資料級轉換,大多數情況下目標語用戶能看懂。但由於轉換中沒有修訂或基本沒有修訂,在不少情況下容易讓目標讀者產生理解上的困難。轉換品質相當弱。如果一位簡體中文用戶看見下面的句子,大致句子結構能看懂,但在句子描述的細節上估計會比較頭暈:

他用數據機發出一個歸位字元。

碧咸在寮國見到了布希。

而實際上在簡體中文中,正確的說法應該是:

他用調製解調器發出一個迴車字元。

貝克漢姆在寮国見到了布希。

帶一定修訂的簡繁轉換

典型的例子是Microsoft Word、Excel中的簡繁轉換功能和Google翻譯中以簡體中文和[繁體中文]]為目標語的翻譯。其中Microsoft Word的轉換品質相對較好,作了很多修訂,不過轉換結果中仍可以找到大量未修訂,不符合目標語表達習慣的地方,而Google翻譯中的修訂僅限於字級上的修訂,如簡體中文中「頭髮」和「發現」是一個字,但在繁體中這兩個發不一樣,Google對大多數這類情況進行了適當的修訂,但Google並未進行詞級上的修訂,如從簡體中文的軟體、伺服器譯入繁體中文時,並未根據繁體表達習慣,譯為「軟體」、「伺服器」。

效果/作用

Google只做了字級的基礎修正,而Word在詞級上作了一些修正,可能讓目標語的用戶感覺親切一些,但如果細究起來,Word的轉換結果在很多地方與真正的目標語表達習慣仍有相當明顯的差距。

再看前面提到的句子,用Word做繁轉簡後的結果如下:

他用調製解調器發出一個歸位字元。

碧咸在寮國見到了布希。

專業級簡繁轉換

如需達到真正高品質的專業級簡繁轉換,專業人士的參與是必須的。這是本級與前兩級明顯不同之處。

從事外譯簡體和繁體的專業部門是翻譯公司/本地化公司或大公司的翻譯/本地化部門,總體而言,在外譯中上,本地化公司、本地化部門相對更規範一些。

在這一級別中,精緻工作室出品的軟體《簡繁大師》表現出色。對於大多數通用、科技主題和IT主題的轉換需求,《簡繁大師》的轉換已經基本達到商業要求了。對於更深入的高標準轉換需求,它讓使用者有機會自己定製自定義包和自定義庫,使轉換品質可以充分滿足客戶的特殊苛刻要求。

效果/作用

由專業的母語或近母語語言專家直接校訂,或由經驗豐富的專業人士調配使用專業級轉換軟體,或採用人工加機器的某種合理組合,可以實現最高要求的簡繁轉換品質。

應該說,大多數實際目標語讀者的心理期望值在第二級(帶一定修訂的簡繁轉換)和第三級(專業級簡繁轉換)之間。僅僅第二級的轉換品質也可以滿足部分要求不高的目標語讀者的快速閱讀要求了,但肯定也會讓相當數量的細心讀者感到不滿。而在第三級上,則可以有較大的發揮空間,第三級中的初級品質(如果確實達到的話)可以讓大多數目標語言讀者接受並無困難地理解;而中級,則可以讓這個數達到「絕大多數」;但再高的高級修正品質也有其重要意義,如果說第三級中的初中級品質可以讓原文不因轉換而跌價,那第三級中的高級品質則可以讓原文在轉換後賞心悅目、錦上添花,它帶來了額外的附加價值。這也是大多數國際頂級公司高度重視文檔語言品質,並為其投入大量人力和資源的原因之一。

現在,港澳臺地區大多使用繁體中文傳輸資訊,就連書籍和報紙也是這樣。

iOS軟體

軟體名稱:簡繁轉換

軟體類型:參考

軟體版本:1.0

軟體語言:英文,中文

軟體大小:8.90 MB

軟體現價:免費(請以iTunes實時價格為準)

支持系統:需要iOS 5.0 或更高版本

支持終端:與 iPhone 3GS、iPhone 4、iPhone 4S、iPhone 5、iPod touch(第3代)、iPod touch (第 4 代)、iPod touch (第 5 代) 和 iPad 兼容,已針對iPhone 5進行優化。

軟體特色

1.簡繁正體轉換:大陸簡體、香港繁體、臺灣正體,支持異體字、地域用詞轉換。

2.大寫數字轉換:壹百伍拾陸圓伍角捌分…銀行填寫匯款單必備。

3.接機大螢幕:機場接人、演唱會應援、擺攤利器,支持預覽和字體調整。

4.長微博:錄入文字直接以圖片微博形式分享。

5.歷史記錄:輕鬆查閱過去的歸檔資訊。

6.iPhone + iPad:雙設備支持。

  • 責編:admin
0

閱覽: