首頁 > 百科 > 語言 >

繁體中文

2019-08-11    作者:中文头条   來源:中文百科   VIEW:

繁體中文(又稱正體中文),是中華民族傳統文化中所使用的標準中文字體,在20世紀之前一直是全球各地華人中通用的中文書寫標準。從1950年代開始,中國大陸官方在繁體中文的基礎上對漢字進行了簡化,形成了新的中文書寫標準,即簡體中文,而把簡化前的傳統漢字稱作繁體字,因此形成了對傳統的中文冠以繁體中文的稱呼。現在,外國將繁體字稱作Traditional Chinese(傳統中文),而把簡體字則稱作Simplified Chinese(簡化中文)。漢字簡化後,傳統中文中已有簡化字代替的漢字被稱作繁體字,而未經簡化並在簡體中文中沿用下來的漢字則被稱作傳承字。

目前,繁體中文主要在臺灣、香港與澳門地區,外國華人區、日本等中文圈(漢語圈)國家或地區使用。

繁體用語

繁體中文和簡體中文除了漢字本身(如繁體字和簡化字間,以及各地漢字寫法規範)的差異外,通常認為還存在詞彙的差異。例如簡體中文中多用的「原子筆」,在繁體中文中多用「原子筆」,簡體中文裡的「史達林」在繁體中文裡被稱為「史達林」,簡體中文裡的「朝鮮(此處特指北朝鮮)」在繁體中文裡被稱為「北韓」等。由於有這種差異,「繁體用語」這種說法隨之產生。不過其實這並非繁簡中文本身的差異,而主要是由於使用兩者的人群,尤其是中國大陸和臺灣由於在20世紀中葉由於政治原因分隔後交流較少,造成了用詞習慣的差異。這種現象在1980年代以來由於科技術語的不同而更加明顯。而且,在同樣使用繁體中文的臺灣、香港等地也存在一些用詞習慣的不同。因此,有人指出正確的提法應為「臺灣用語」、「香港用語」等,而非「繁體用語」。

由於臺灣較早開始發展中文電腦和人口較多,電腦中的「繁體中文」一直以來其實代指「臺灣中文」,意即絕大部份軟體的「繁體中文版」使用的是臺灣的用語和翻譯,此等軟體亦通行於香港、澳門或其他使用繁體字的社群。但由於臺灣和香港的用語分別越來越大,不少開源軟體,例如GNOME和KDE的繁體中文版都已經分拆為「臺灣中文版」和「香港中文版」兩個版本,分別使用兩地的翻譯用詞。

簡繁轉換

簡繁轉換可以認為是從簡體中文向繁體中文的轉換,又稱為簡繁體轉換、簡繁翻譯等。而相反方向的轉換則是繁簡轉換、繁簡體轉換、繁簡翻譯。不過,我們往往也可以將「簡繁轉換」理解為簡繁之間的轉換,這時簡繁轉換、簡繁體轉換、簡繁翻譯和繁簡轉換、繁簡體轉換、繁簡翻譯都表示同一種意思。

由於簡體字和繁體字在許多語言表達的細節上有差異(例如,簡體中文中的「伺服器」,在繁體中的專業寫法是「伺服器」,著名的RPG遊戲軟體Final Fantasy,在中國大陸一般譯為「最終幻想」,而在臺灣則一般被稱為「太空戰士」)。根據轉換專業程度上的差異,簡繁轉換又分成簡單的字對字轉換、經部分修正的簡繁轉換和高度專業的專業性簡繁轉換。

困難

簡體字與繁體字互相轉換的最大困難在於:牠們並非一一對應。比如簡體的「鍾」字,繁體卻按不同的意思分為兩個字,一個是「鍾」,一個「鍾」。在字對字的翻譯中,不知道該轉換為哪一個,如果用電腦自動翻譯,很容易使譯文錯別字連篇。這樣的例子數不勝數,隨便翻開字典就可以看見一個簡體字對應幾個繁體字的情形。

字對字簡繁轉換

字對字簡繁轉換,就是簡單地將每個簡體字轉換為對應的繁體字。網路上可以找到大量的免費軟體、網站和轉換代碼,他們做的一般都是字對字的簡單轉換,或在字對字轉換基礎上加上很少的修訂。

效果/作用

只能用於非正式資料的資料級轉換,大多數情況下目標語用戶能看懂。但由於轉換中沒有修訂或基本沒有修訂,在不少情況下容易讓目標讀者產生理解上的困難。轉換品質相當弱。如果一位簡體中文用戶看見下面的句子,大致句子結構能看懂,但在句子描述的細節上估計會比較頭暈:

      他用數據機發出一個歸位字元。

      碧咸在寮國見到了布希。

而實際上在簡體中文中,正確的說法應該是:

      他用調製解調器發出一個歸位字元。

      貝克漢姆在寮国見到了布希。

帶一定修訂的簡繁轉換

典型的例子是Microsoft Word、Excel中的簡繁轉換功能和Google翻譯中以簡體中文和繁體中文為目標語的翻譯。其中Microsoft Word的轉換品質相對較好,作了很多修訂,不過轉換結果中仍可以找到大量未修訂,不符合目標語表達習慣的地方,而Google翻譯中的修訂僅限於字級上的修訂,如簡體中文中「頭髮」和「發現」是一個字,但在繁體中這兩個發不一樣,Google對大多數這類情況進行了適當的修訂,但Google並未進行詞級上的修訂,如從簡體中文的軟體、伺服器譯入繁體中文時,並未根據繁體表達習慣,譯為「軟體」、「伺服器」。

效果/作用

Google只做了字級的基礎修正,而Word在詞級上作了一些修正,可能讓目標語的用戶感覺親切一些,但如果細究起來,Word的轉換結果在很多地方與真正的目標語表達習慣仍有相當明顯的差距。

再看前面提到的句子,用Word做繁轉簡後的結果如下:

      他用調製解調器發出一個歸位字元。

      碧咸在寮國見到了布希。

專業級簡繁轉換

如需達到真正高品質的專業級簡繁轉換,專業人士的參與是必須的。這是本級與前兩級明顯不同之處。

從事外譯簡體和繁體的專業部門是翻譯公司/本地化公司或大公司的翻譯/本地化部門,總體而言,在外譯中上,本地化公司、本地化部門相對更規範一些。

效果/作用

由專業的母語或近母語語言專家直接校訂,或由經驗豐富的專業人士調配使用專業級轉換軟體,或採用人工加機器的某種合理組合,可以實現最高要求的簡繁轉換品質。

應該說,大多數實際目標語讀者的心理期望值在第二級(帶一定修訂的簡繁轉換)和第三級(專業級簡繁轉換)之間。僅僅第二級的轉換品質也可以滿足部分要求不高的目標語讀者的快速閱讀要求了,但肯定也會讓相當數量的細心讀者感到不滿。而在第三級上,則可以有較大的發揮空間,第三級中的初級品質(如果確實達到的話)可以讓大多數目標語言讀者接受並無困難地理解;而中級,則可以讓這個數達到「絕大多數」;但再高的高級修正品質也有其重要意義,如果說第三級中的初中級品質可以讓原文不因轉換而跌價,那第三級中的高級品質則可以讓原文在轉換後賞心悅目、錦上添花,它帶來了額外的附加價值。這也是大多數國際頂級公司高度重視文檔語言品質,並為其投入大量人力和資源的原因之一。

現在,港澳臺地區大多使用繁體中文傳輸資訊,就連書籍和報紙也是這樣。

  • 責編:admin
0

閱覽: